Rozhovor s Pavlom Vernerom + ukážka

„POLITIKA NENÍ SVINSTVO, JAK SI NĚKDO MYSLÍ, TO JEN HODNĚ POLITIKŮ JSOU SVINĚ.”

Rozhovor s českým spisovateľom Pavlom Vernerom

 

Spisovateľ, dramatik, novinár Pavel VERNER sa narodil 19. 5. 1947 v Rýmařove (Česká republika). Je ženatý, otec dvoch dospelých detí… Žije v Prahe, kde v súčasnosti pracuje ako politický komentátor v denníku Právo. Je členom Českého centra PEN klubu.

Vyštudoval Stavebnú fakultu v Prahe, obor pozemné staviteľstvo a        Filmovú a televíznu fakultu v Prahe, obor scenáristka. Pracoval ako novinár, knihovník, robotník, stavbyvedúci, nočný strážnik, ekologický publicista, hovorca ministra zdravotníctva…

Napísal romány: Dranciáš, Rodinná záležitost, Pražské hyeny, Červenobílá kobra, Kumprecht, Žádné slzy pro mrtvého, Logaritmus vraždy, David a Goliáška a divadelné hry: Romové a Julie, Všichni střílejí na medvěda, Saracénský čert, Starokláty – všetky boli uvedené v českých divadlách.

 

 

Pamätáš si na svoj prvý publikovaný text? Čo tomu predchádzalo?

Pamatuju, protože mě potom dvakrát bolelo břicho. Debutoval jsem reportáží z noční směny v pekárně pro okresní noviny Jiskra v Děčíně. Celou noc jsem studoval, jak Brigáda socialistické práce vyrábí rohlíky. Bylo mi šestnáct a bylo to fascinující. Ráno mi dali tašku plnou horkých rohlíků. Běžel jsem domů a okamžitě to napsal a během toho psaní jsem ty rohlíky všechny sežral. Pak jsem se nadmul. A když ta reportáž vyšla, asi stokrát jsem si ji v lese četl a vypil u toho – protože jsem se stal konečně mužem – láhev peprmintky, a opět se nadmul. Mé začátky byly samé nadýmání.

 

Hovorí sa, že z chlapcov sa stávajú muži až po prvom sexe. Môže mať debut v tvorbe v dospievaní rovnakú rolu?

Sex a dospělost nemají nic společnýho.  Z chlapce se stane muž, když vykoná první práci a dostane za ni zaplaceno. A když už jsme na tohle téma narazili, bývají chvilky, kdy člověk ráno kouká na ty blbiny, co během noci napsal, a najednou se mu to zdá úžasné, svět vzdychá obdivem. Takový pocity bývají mnohdy lepší než sex, teda dokud ti to někdo nezkritizuje. V sexu to bývá opačně. V noci si myslíš, že stoupáš na vrchol, ráno se pak na tu dámu podíváš, a někdy škoda mluvit.

 

Ako dnes debutujú českí autori? A ako sa zmenila situácia od tvojho literárneho debutu?

První knížky dnes autorům vycházejí nesnesitelně snadno, bez čekání, bez povinných lektorských posudků. Často je to škoda pro autora samého, protože ho nikdo moc nenutí k preciznosti a ke škrtání. Kdo by se s tím páral? Knih je přece tolik, hromadí se na pultech jako housky, už nejsou vzácné. Na vydání svého prvního románu Dranciáš jsem čekal dva roky, byl to boj s lektory, s bolševickou cenzurou, s autocenzurou, s vlastními mindráky, fakt to nestálo za nic. Ale za tou knížkou si dodnes stojím. Dnes je ve vydávání absolutní svoboda, omezovaná jen ekonomicky, a někdy mám dojem, že se ta lehkost publikování promítá i do lehkosti psaní. Což není totéž.

 

 

Philip Roth v knihe Hodina anatomie píše: „Jediný pacient, kterého spisovatel léčí, je on sám.”  Vnímaš písanie ako akýsi druh terapie, alebo si väčšmi pragmatik?

Samozřejmě, že psaní může být formou autoterapie. Vždyť na tom visí veškerá grafománie. Ale spisovatel přece není léčitel, to je v ideálním případě slovesný umělec, který v případě, že má lidem co důležitého sdělit, opakuji důležitého, sedne a napíše jim to literární formou, aby je to zasáhlo. Na té práci je nejtěžší poznat, jestli to, co lidem píšu, je nezbytné, jestli to nejsou zbytečné kraviny.

 

Pracuješ v denníku Právo ako politický komentátor. Môže mať – podľa teba – vôbec niečo spoločné literatúra a politika? V ktorej z týchto dvoch oblastí sa cítiš byť istejší?

Z politiky se nevymaníš. Od okamžiku, kdy ráno vstaneš do chvíle, kdy ulehneš, jsi pořád v politice. Politika není svinstvo, jak si někdo myslí, to jen hodně politiků jsou svině. On je problém v tom, že do politiky, do toho výsostného řemesla, nevstupují ti nejlepší z nás, jak by mělo být, ale vzorek nás všech, a v tom je ten problém. Mne politika baví, musí mě bavit, vždyť mě momentálně živí. A co má společného s literaturou? Asi to samé, jako pečení chleba, pro psaní se hodí každá zkušenost. A pokud jde o jistotu, líp se mi píšou sloupky v novinách, než třeba povídka. Mají totiž jepičí život, tím to je.

 

Čítajú sa slovenské knihy v Čechách? Poznáš nejakých slovenských spisovateľov?

Já je čtu, já jsem nevyléčitelný Čechoslovák. Ale jinak se čtou málo, v tomhle jsme my Češi málo prozíraví, a ztrácíme tak přirozenou dvojjazyčnost. Z vašich spisovatelů znám kromě tebe třeba Murína, Mitanu, Pišťaneka, Lenča, Marenčína, no není jich moc, zato je znám dobře osobně. Se všemi jsem přátelsky něco popil.

 

Externe tiež prednášaš tvorivé písanie na súkromnej Literárnej akadémii Josefa Škvoreckého v Prahe. Teraz úprimne – naozaj si myslíš, že je možné niekoho (vulgárne povedané…) naučiť „tvorivo písať”? Ako sa vôbec vyučuje kreativita v literatúre?

Kreativitě se učit nedá, jenom se dá rozvíjet, pokud existuje. Na žádné škole nenaučíš nikoho napsat román, když ten člověk nemá talent. Na takové školy většinou chodí děti bohatých rodičů, kteří nevědí co s prachama. Z drtivé většiny z nich žádní spisovatelé nebudou, ale třeba se tam naučí kultivovanému psanému projevu, a to není málo. Někdy tam ale narazíš na talent, a to se pak dá mnohé urychlit.

 

V tvojej tvorbe je zrejmý istý druh sugestívneho humoru… Čo je pre teba v písaní ťažšie – prinútiť čitateľa k úsmevu, alebo dohnať ho k slzám?

Ono je to takhle, když se při psaní bavíš, většinou se pak nebaví čtenář, když při psaní pláčeš, nepláče čtenář. Obecně ale platí, že nejtěžší je psát humor, to je smutná dřina.

 

William Saroyan: “Väčšina ľudí, ktorí si myslia, že sa chcú stať spisovateľmi, to v skutočnosti vôbec nechcú; v skutočnosti chcú len niečo, čo sa s tým spája, chcú peknú, veľkú a šťavnatú výhovorku na ničnerobenie.”  Domnievam sa, že k literátovi prináleží aj istý spoločenský status, jeho práca nie je oklieštená len samotným písaním… Čo to pre teba znamená – byť dnes spisovateľom? Konkrétne – byť spisovateľom v Českej republike…

Společensky to neznamená vůbec nic. Koncem šedesátých let drželi spisovatelé kormidlo společnosti, nebo si to aspoň mysleli, ale to už se nevrátí. Psané slovo devalvovalo a svět chce pohyblivé obrázky.

 

Čo ťa  v súčasnosti najväčšmi zamestnáva?

Chceš slyšet něco o práci? Kdepak, mne nejvíc v mé hlavě zaměstnává naprosto zbytečná revize vlastní minulosti, jak furt přemýšlím, co všechno jsem v životě promeškal, zkazil, prohrál. Je to zbytečné, leč neodbytné. Nemáte proti tomu na Slovensku nějaký prášky?

 Čím by si sa chcel pochváliť? Len do toho, nikto to neurobí tak dobre ako ty sám!

Nikomu spravedlivému jsem v životě neublížil…, promiň, teď si připadám jak Mečiar tenkrát v televizi.

 

 

                                Za rozhovor sa slušne poďakoval:  Marián Grupač

Pavel Verner

 

VÝCHODNÍ STŘEPY

(zápisky z ruských cest)

 

 Po šest týdnů cestoval od  4. června 2000 z Lisabonu do Petrohradu     a zpátky do Berlína vlak se  104 spisovateli ze 43 evropských     zemí nesoucí název Literární  expres 2000.  Mimořádná  kulturní  expedice,     sledující  historickou  trasu  severojižní  magistrály,  byla     symbolickou  předzvěstí budoucí  unifikované Evropy. Literáti     měli  výjimečnou  příležitost  poznat  a  srovnat různé části     kontinentu  v devatenácti  městech jedenácti  států v krátkém  čase a s neopotřebovanými dojmy.     

 

Žebračka

     V  Kaliningradu  bylo   s  policejním  doprovodem  bezpečno.     Milicionáři doprovázející spisovatelskou  expedici se snažili     vypadat  nenápadně  a  přesto  hrozivě.  Ráno  25. června nás     organizátoři  opět  vlekli  do  jakéhosi  muzea  a tu jsem si     stydlivě připomněl slavný Goebbelsův výrok: Když slyším slovo     kultura, tasím revolver. Třeba toho ďábla taky zrovna tahali do muzea.  Chtělo se mi najednou  všeho, skutečně všeho, jen ne     kultury.

     Není   mi  dobře,   musím  zpátky   do  hotelu,   řekl  jsem     nekompromisně.

     Mezi organizátory nastal zmatek. Nebylo volného milicionáře,     jenž by mě tam doprovodil.  Pak sehnali dvě studentky českého     jazyka  na   filologické  fakultě,  Jekatěrinu   a  Viktorii,     a učinili z  nich mé osobní  asistentky na celý  den. Měly mě     doprovodit do hotelu a tam sedět v recepci a čekat, zda se mi     neuráčí zase někam jít a dělat mi v tom případě osobní stráž.     Rodičům se povedly. I kdyby  se nepovedly, byly by půvabnější     než  ten  nejkrásnější   milicionář.  A  pravděpodobně  uměly     i karate, jinak by mě jim přece nesvěřili.

     Kam půjdeme, holky? Do  hospody, řekly svorně.      Zamával  jsem  zástupu  kolegů  a  vychutnal  plamen závisti     v mužné  tváři  Bosňana  Nenada  Veličkoviče.  Šel  bych taky     s vámi…, řekl nesměle. Zmizni, odvětil jsem.

     Ruské studentky  nemají peníze na  hospodu. Přesto vědí,  ve     které se na obsloužení nečeká  minútočku, tedy hodinu, je tam     relativně levno, záchod splachuje  a opilci se nepovalují pod     stolem. Na to, že jsem  byl prvním Čechem, jehož během studia     potkaly,  mluvily  slušně  česky.  Byly  velmi  inteligentní,     vzdělané, sečtělé, a  pořád se smály, ach bože,  ty se smály.      To bylo  totiž tak.

     Od muzea jsme prchli nějakým podchodem. Prvním žebrákem byla     beznohá  stařenka.  Následovalo  zubožené  dítě  předškolního     věku. Pak harmonikář s  hlasem Muslima Magomajeva. Vedle něho     mladý  muž  se  slepeckou   holí.  Opět  dítě-trhan.  Miminko     v náručí  vychrtlé  a  opilé  matky.  Šel  jsem tím podchodem     a uděloval  rubl za  rublem.

     To byste  neměl dělat, kroutily hlavou  mé asistentky. Copak     jsou bez srdce?

     Pak jsme nastoupili do tramvaje české výroby a vyrazili k té     hospodě,  a  tu  ke  mně  přistoupila  ošuntělá  starší  žena     s nataženou dlaní. Teda co je moc,  to je moc. V tramvaji mám     právo na klid.

     Žebráky  nepodporuji,  pravil  jsem ledově.      Chvíli  trpělivě stála  s nataženou  dlaní a  pak mi ji drze     strčila málem  pod nos. Odsunul  jsem tu ruku  stranou.

     Paní, jděte  si žebrat někam jinam,  ode mne rubl neuvidíte.      Tři ruble, pravila bez nejmenší žebrácké pokory a mně se nad     tou neomaleností zvedl adrenalin.

     Ani  kopejku,  procedil  jsem  přes  zuby  a  pak jsem dodal     – vždyť jste zdravá, to se  nestydíte žebrat?

     Ta paní nežebrá – řekla mi Jekatěrina čímsi se dusíc – to je     průvodčí a chce na vás tři ruble za jízdenku.     

 

 

 

Děžurní v Pitěru

     Petrohradský hotel Okťabrskaja  byl postaven do monumentální     šířky. Od výtahu do svého pokoje jsem napočítal sto devadesát     osm kroků.  Během té cesty  jsem minul dvě  děžurné středního     věku.  Jejich  nezbytnost  host  zanedlouho pochopil. Kdykoli     jsem  myslel, že  tu dálku  nezvládnu, že  už dál  nemohu, že     přesně u  jejich stolku vybalím  kufr, obleču pyžama  a tvrdě     usnu, poslaly  mě nelítostným gestem  dál do šera  hotelových     koridorů, v nichž čpěla historie,  kde chyběl kyslík a kde se     mátožily  prostitutky,  u  nichž  člověk  nevěděl,  zda  jsou     unavené   prodejem  těl,   vodkou,  lapáním   po  vzduchu  či     turistickými  túrami  od  pokoje  k  pokoji  těmi nekonečnými     prostorami hotelu.

     Naproti mému bydlení byl ještě  jeden výtah, ale ten sloužil     výhradně jedinému  účelu. Vozil hosty  na snídani. Sjel  jsem     kamsi do podzemí, kde se  opět pečlivě šetřilo kyslíkem. Stál     tam  první děžurný.  Ukázal mi,   že se  mám vydat  vpravo po     schodech. Jinudy to sice ani  nešlo, ale pocítil jsem vděk za     ten lidský zájem. Po padesáti  metrech se přede mnou objevila     jídelna. Druhý  děžurný mi sdělil,  že se mám  posadit. To už     jsem vydechl úlevou. Představa, že bez toho dobrého muže bych     možná  snídani  zhltal  ve  stoje  či  vleže  na podlaze byla     úděsná. Třetí  děžurný pokynul servírce,  že mě má  obsloužit     snídaní. Moje vděčnost kulminovala. Bez jeho příkazu by se ta     dívka mohla domnívat, že jsem  do jídelny přišel pást buvoly.      K  snídani mi  ta jediná  zde pracující  bytost donesla  vše     potřebné, přísně odměřené. Až na  mléko do kávy. Když jsem se     na něj zeptal, vyslala pohled SOS kamsi dozadu. Přišel čtvrtý     děžurný. Malaka  nět, sdělil mi udiveně.  Nevyspal jsem se do     toho  rána  zrovna  do  optimální  pohody.  Vy nemáte v Rusku     mléko? Řekněte slovo a já vám  ho z Prahy pošlu vagon! Vy nám     občas posíláte tanky, já vám  občas pošlu malaka!

     Jeho pohled  šel skrze mou  nechutnou maličkost, prodral  se     masívními   zdmi  a   imperiálně  se   rozplynul  po  Něvském     prospektu.

     Příštího rána  jsem u snídaně vedle  dvou titěrných krajíčků     chleba  objevil  titěrnou  nádobku  s  mlékem.  Neobjevili ji     u svých  porcí ani  dva mí  kolegové z  Turecka, ani kolegyně     z Dánska.  Dobře jim  tak, když  jsou líní  se ozvat. U dveří     přibyl pátý  děžurný záhadné funkce.  Možná jako pohotovostní     síla pro případ, že by bylo potřeba vyslat servírku pro další     mléko či  splnit jiný exotický  požadavek.

     Jinými  slovy   muži  v  tomto   městě  nemusí  mít   strach     z nezaměstnanosti.     

 

 

Debata o literatuře

     Toho dne 8. července nikdo z cestujících spisovatelů opravdu     neměl  hlad.  Nestačili  jsme  strávit  ty  hory jídla ze dne     předešlého.

     Začalo   to  ráno,   když  organizátoři   se  jali  rozvážet     spisovatele  do nejslavnějších  knihoven Moskvy,  do knihovny     Gajdarovy,  Tolstého, Svetlovovy,  Gogolovy, Puškinovy,  a na     Čechy a Rumuny se slavných  budov nedostalo a tak nás zavezli     na periferii do malé střediskové knihovny Lublina.

     Knihovnice  čekaly  s  květinami  pěkně  seřazené.  Jaly  se     vysvětlovat systém katalogů, pochlubily  se počtem výpůjček a     skvělými výsledky poslední revize knižního fondu.

     To  my známe,  povzdechl si  básník Josef  Hrubý a prozradil     jim, že jak on, tak já jsme bývalými řediteli knihoven.

     Ach,  kolegové, asi  vás nudíme,  ale aspoň  vašim rumunským     přátelům to musíme vysvětlit.

     To jsou taky všechno knihovníci, řekl jsem pohotově.

     Co ale budeme dělat?

     My  máme  hroznou  žízeň,  řekl  kolega  Hrubý  a tři Rumuni     nasadili dehydrované grimasy.

     Vy  opravdu  nechcete  přednášku?  Nechceme,  řekli  jsme. A     neprásknete  to na  nás?, zněla  němá otázka  v jejich očích.     Nepráskneme, slíbily naše oči.

     Vedoucí  knihovny   roztáhla  skleněné  dveře   do  zasedací     místnosti. Dlouhý stůl se prohýbal tíhou. Závaží se jmenovalo     Hennessy, Moskovskaja,  Stoličnaja, hříbky na  smetaně, uzený     losos,  losos  na  česneku,   víno  červené  i  bílé,  pečené     brambory, vepřová žebírka na cibuli… eh, čerte, k čemu jsou     slova?  Jedli jsme,  žízeň hasili,  na kytaru  hráli a  verše     recitovali do pozdních odpoledních hodin.

     To  přiběhla zděšená  organizátorka. Za  půl hodiny začínala     recepce  na  francouzské  ambasádě.  Neradi  jsme  se nechali     nacpat do mikrobusu. Obětavá Nina Ostapovna ještě vyběhla ven     s mísou  hříbků  a  krmila  básníka  Adriana  Popescua  lžící     okénkem  rozjíždějícího  se   auta.  Francouzský  velvyslanec     uspořádal  pro celý  literární  expres  koktajl. Pily  se tam     francouzské sekty a jedly švestky zabalené do pečené slaniny.     V rohu  stál  zachovalý  básník  Jevtušenko  a  vyfotil  se s     každým,  kdo o  to stál.  Je ovšem  třeba říci,  že kaviár na     chlebíčkách nemá to pravé kouzlo. Ten se má nabírat stříbrnou     lžící přímo z kbelíku.

     Druhý den jsme tedy přijeli  do Sadu Ermitáž s nevytrávenými     žaludky.  V  programu  stálo,  že  při  jídle  a pití máme si     my  Evropané podebatovat  s moskevskými  literáty. Jídla bylo     moc,  ale koho  to zajímá?  Inu, Moskvany  to zajímalo.

     Viděl  jsem  křehkou  divadelní  kritičku,  jež snědla talíř     pirohů, běžela  ho naplnit bliny politými  smetanou, sotva je     spolykala naložila  si talíř pelmeňů, a  pak pečenými rybami,     které vystřídaly křupavé kotlety, a jen se po nich zaprášilo,     naložila  si salám,  po něm  pečené cukety  a navrch  solenou     rybu. Ke všemu množství okurek. A všichni tak jedli, bez keců     o literatuře,  protože  život  v  Rusku  je  těžký a jídlo je     drahé.  Evropští  spisovatelé  tam  stáli  se  sklenkami vína     a udiveně  sledovali  to  ukládání  zásob,  to  hodování mimo     fyzikální   zákony,   neboť   před   jejich   očima   se   do     čtyřicetikilogramové básnířky vešlo dvacet kilo potravin. Jak     nicotná je literatura proti životu!

     A  ještě   nebyl  konec,  protože   moskevští  literáti  dál     nakládali na talíře  a pod stoly to sypali  bez ladu a skladu     do  igelitových  tašek  a  ty  naplněné  podávali přes ohradu     příbuzným, kteří  sem nesměli. A tak  to utěšeně pokračovalo,     dokud stoly nebyly prázdné,  dokud nezmizel poslední krajíček     chleba.  Pak se  jeden po  druhém vytratili,  ti muži  a ženy     krásného  písemnictví, a  my  Evropané  jsme teprve  teď, pod     dojmem onoho hodokvasu dostali zdravý hlad, leč nebylo čím ho     utišit.

     A tak  jsme v tom  jiném světě odjeli  do hotelu Rossija  na     večeři.  Uvařili nám  dobře, ale  kupodivu málokomu chutnalo.     Klidně bych se býval s někým o to jídlo rozdělil.

 

 

Běloruská  ruština

     Švédská kolegyně Inga-Lina Lindqvist, prozaička a esejistka,     mluvila výborně  rusky. To je  ovšem nepřesné, mluvila  rusky     líp než přítomní Rusové. Dovedla na ulici vyslovit měkký znak     s takovou  bravurou, že  žebráci přestávali  žebrat a  feťáci     fetovat. S jejím ruským  přízvukem, nejruštějším od Brestu po     Ural,  bylo  zločinem  žít  ve  Švédsku,  kde to nikdo nemůže     ocenit.  Kdyby ji  pámbu namísto  literárním obdařil hereckým     talentem, stala  by se hvězdou  Malého Těatru, či  divadla na     Tagance.  Prodavači jantaru  na petrohradských  a moskevských     tržnicích si  nikdy nedovolili vnucovat jí  ceny pro cizince,     a tak  nakupovala pro  celý literární  expres.

     Ruští novináři k  ní denně mířili s neomylnou  jistotou a po     několik  dnů soupeřila  na televizní  obrazovce v  popularitě     s carem Putinem. To všechno skončilo v běloruském Minsku.

     Po  jakési  besedě  vlétla  za  mnou  do autobusu rozhlasová     reportérka se  zvukařem pro interview. Rusky  jsem jí sdělil,     že  jsem rusky  za třicet  let už  zapomněl. To je perfektní,     zajásala  a  zvedla  palec  do  výšky.  Nabídl  jsem rozhovor     v jiném  jazyce. Mluvíte  rusky přesně  tak, jak  je potřeba,     ujistila mě překotně a už  chrlila první otázku: Jaký má dnes     literatura  vliv  na  politiku?  Odvětil  jsem, že litěratúra     němóže  imějet nikakogo  vlíva na  politíčeskyj živót, patamu     što  ljudi nezajimájut  búkvy, ale  obrázky… moment,  chtěl     jsem  říct  kartínky!  Kdepak,  jen  hezky  říkejte  obrázky,     pravila nekompromisně.

     Rozhořčeně jsem se ohradil, že  takhle si v Bělorusku uříznu     ostudu.  Mluvíte rusky  líp než  já, ujistil  mě však  zvukař     a držel palec  vítězně vzhůru. Dokončili  jsme tedy rozhovor.     Kdykoli se mi podařilo  vyjádřit své hluboké myšlenky správně     rusky, redaktorka  se zamračila. Když  jsem však slovo  tužka     přeložil namísto  karandáš slovem túška, vrhla  na mne pohled     zamilované srny.  Radio jsem se  večer pochopitelně neodvážil     poslouchat.

     Ale  nebyl jsem  sám oblíbeným  objektem minských reportérů.     Stejně chtivě  se s žádostmi  o rozhovor v  ruštině vrhali na     Pařížana   Jeana   Metelluse,   Irku   Anne  Havertyovou,  na     Portugalce Paula Teixeiru a Lichtenštejnce Stefana Sprengera.     Na všechny,  kteří z ruštiny znali  jen charašó a zdrávstvuj.     Naopak ingnorovali  všechny literáty z  pobaltských republik,     domácí   Bělorusy,   Ukrajince,   Arménce,   Moldavany,  Rusy     pochopitelně nevyjímajíce.

     Těm to ostatně moc nevadilo, ale co nebohá Inga-Lina? Kam se     náhle poděly všechny zvědavé  kamery? V její sympatické tváři     zračilo se zděšení, jaké  prožije havran, když podlétne mraky     sestoupivší občas  až ke střechám  domů. Jak mohou  tak okatě     ignorovat Seveřanku, jež píše svá  díla rusky a teprve pak si     je  sama  překládá  do  švédštiny!

     Až  toho večera  při vodce  značky Krystal  mezi běloruskými     spisovateli  bylo mi  prohlédnouti. Když  jsem se  po dvacáté     omlouval za svou bídnou ruštinu,  řekl mi jeden nestor jejich     prózy  drže palec  vítězně  vzhůru:  V Bělorusku  není ostuda     mluvit  rusky  špatně,  tady  je  ostuda  mluvit rusky dobře.      Pitvořit jazyk Puškinův, kterým Lukašenko denně ponižuje své     poddané a  oni si to ještě  platí ze svých daní,  je v Minsku     oblíbený národní sport.    Neplač, Inga-Lino, oni si tě nezaslouží.

    

 

Elegánův  triumf

     Čingiz  Abdulajev  mezi  evropskými  literáty  nekompromisně     vyčníval.

     Jednak se nabízela otázka,  jaká náhoda zavála Ázerbájdžánce     do evropského literárního vlaku, jednak bylo neuvěřitelné, že     v každém  evropském městě  vycházel Čingiz  z hotelu  v novém     vyžehleném  obleku, jemuž  nechyběla vesta,  drahá vázanka se     sponou  a kapesníček  stejného kolóru.  A to  třeba v polském     Malborku, kde už i dámy na slovo vzaté jako Finka Anni Sumari     či  Bulharka   Virginia  Zacharieva  přicházely   na  recepce     v róbách z  nitra kufrů sežvejkaných  jako z kravských  tlam.      Slovenský spisovatel  Peter Pišťanek na  to vymyslel teorii:     Čingiz  si ty  obleky dává   cestou šít!  Když je  v Madridu,     zavolá z  hotelu Tryp do příštího  města, do hotelu Meriadeck     v Bordeaux,  a objedná  si u  krejčího nový  oblek. Ten starý     nechá v  madridském hotelu pro podomka,  neboť každý účastník     expedice měl povolen jen jeden  kufr. To samé udělá s oblekem     v Bordeaux  a objedná  si oblek  nový u  krejčího v pařížském     hotelu Mercure, v bruselském hotelu Prince de Liège a tak dál     až do  Berlína. Co město,  to nový oblek.  My pak vedle  něho     vypadáme jako vandráci.

     Ta teorie  zase nebyla tak  fantaskní. Čingiz měl  například     tři byty, v  Baku, ve Frankfurtu a v New  Yorku. Také měl tři     cestovní pasy. Překlady jeho knih vyšly v nákladu tří milionů     výtisků.  Nepsal  žádnou  hochliteraturu.  Byly  to  výhradně     špionážní příběhy, tenké a  brožované, s lesklými a zlacenými     obálkami. Pamětníci edice Magnet vědí o čem mluvím.

     Čingiz  byl prostě  jediným dolarovým  milionářem ve  vlaku.     Ještě v Lisabonu jsme ho považovali za plukovníka KGB. Trošku     tak   filmově   vypadal.   Ovšem   Čingiz  byl  dobrosrdečný,     velkodušný,   elegantní,   hezký,   sympatický…   pozitivní     adjektiva  dala  by  se  k  jeho  jménu  řadit  do nekonečna.     Čingiz  v  restauraci  ke  stolu  přistoupil,  vtip prohodil,     společnost  rozesmál,  koho  bylo  potřeba  utěšil,  o životě     porozprávěl, optimismu nalil; a pak  diskrétně u baru za celý     stůl zaplatil.

     Od Rusů jsme zjistili, že  z výnosů za své příběhy podporuje     uprchlíky  v Náhorním  Karabachu. Jeho  organismus se vzpíral     vypadat omšele turisticky, či ještě hůř, spisovatelsky. Život     jako  by  byl  pro  Čingize  jednou nepřetržitou společenskou     recepcí.  A  voněl.  Básník  Josef  Hrubý  kráčel sám jakousi     bruselskou ulicí, v hlavě mu  klíčil verš, když tu náhle byla     lyrická setba přehlušena jediným slovem – Čingiz! Taková vůně     se  linula   ulicí.  Rozhlédl  se,   a  vskutku,  parfémovaný     Ázerbájdžánec  kráčel třicet  metrů před  ním.

     To  není   žádný  spisovatel,  ty   jeho  sračky  čtou   jen     primitivové,  drtíval mezi  zuby Andrej  Fedarenko, běloruský     autor  skvělých  povídek,  jenž  naopak  byl živoucí reklamou     na pánskou konfekci z časů reálného socialismu. Pravdou bylo,     že  nikdo ve  vlaku nikdy  nic od  Abdulajeva nečetl. Co taky     mohl čekat od nadutých estétů?

     A potom jsme 11. července  stáli na minském nádraží a čekali     na náš speciální vlak do Brestu a Fedarenka přišla doprovodit     jeho  žena,  paní  spisovatelová.  Prý  s  vámi jede i Čingiz     Abdulajev,  pravila   dychtivě.  Tady  ho   máte,  řekl  jsem     a přivlekl  dotyčného.  A  ona  sáhla  do  igelitky a vytáhla     minimálně  deset Čingizových  paperbacků; a  tužku měla  taky     připravenou.

     Pro kolegovu ženu vždycky, pravil Čingiz s dolarovým úsměvem     a rozmáchle, s bravurou sobě  vlastní podepisoval. Díval jsem     se  na  Fedarenka.  Měl  v  očích  vraždu.  Lícní kosti se mu     chvěly. To  je můj nejšťastnější den,  řekla paní Fedarenková     a měla zamlžené oči, ty oči  fanynek Karla Gotta. A co svatba     tady s Andrejem, to bylo nic? – chtělo se mi zařvat.

     Když  jí Čingiz  políbil ruku   a když  odešel, a  když jsme     nastoupili a  když z paní  Fedarenkové zůstala na  nástupišti     jen miniaturní tečka,  zeptal se mě Andrej, zda  mám ještě tu     láhev vodky Novyj vek, kterou mi včera věnoval. Mlčky jsem mu ji podal. Nasadil ji k ústům a pil a pil a pil.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.